ذكر
اختلاف
الناقلين
للأخبار في
آخر وقت العشاء
الآخرة
15- Yatsı Namazının
Son Vakti Konusundaki Hadisleri Nakleden iki Ravinin ihtilaf Etmesi
أنبأ الحسين
بن حريث قال
أنبأ الفضل بن
موسى عن محمد
بن عمرو عن
أبي سلمة عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
هذا جبريل
جاءكم يعلمكم
دينكم فصلى له
العشاء حين
ذهب شفق الليل
ثم جاءه الغد
فصلى ثم صلى
العشاء حين
ذهب ساعة من
الليل
[-: 1526 :-] Ebu Hureyre bildiriyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Bu Cibril'dir.
Size dininizi öğretmek için geldi" buyurdu. Cibril Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem)'e gecenin kızıllığı kaybolduktan sonra - yatsı
namazını kıldırdı. Ertesi gün tekrar Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'e
geldi. Namaz kıldı. Daha sonra gecenin bir bölümü geçtikten sonra yatsı
namazını kıldı. ...
Hadis burada
özetlenmiştir.
Hadisin tahrici 1409
da gelecek. - Mücteba: 1/249; Tuhfe: 15085
أخبرني عمرو
بن هشام قال
حدثنا مخلد بن
يزيد الحراني
عن سفيان
الثوري عن
علقمة بن مرثد
عن سليمان بن
بريدة عن أبيه
قال جاء رجل
إلى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم فسأله عن
وقت الصلاة
فقال أقم معنا
هذين اليومين
فأمر بلالا
فأقام عند
الفجر فصلى
الفجر ثم أمره
حين زالت
الشمس فصلى
الظهر ثم أمره
حين رأى الشمس
بيضاء فأقام للعصر
ثم أمره حين
وقع حاجب
الشمس فأقام
للمغرب ثم
أمره حين غاب
الشفق قأقام
للعشاء ثم
أمره من الغد
فنور بالفجر
ثم أبرد
بالظهر فأنعم
أن يبرد ثم
صلى العصر
والشمس بيضاء
وأخر عن ذلك ثم
صلى المغرب
قبل أن يغيب
الشفق ثم أمره
فأقام للعشاء
حين ذهب ثلث
الليل فصلاها
ثم قال أين
السائل عن وقت
الصلاة وقت
صلاتكم ما بين
ما رأيتم
[-: 1527 :-] Büreyde anlatıyor: Bir
adam Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e gelerek namaz vaktini sordu.
Hz. Peygamber (s.a.v.):
"Bizimle beraber
önümüzdeki iki gün kal" buyurdu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem),
fecir vakti Bilal'e kamet getirmesini emretti ve sabah namazını imsak sökünce
kıldı. Sonra güneş tepe noktasından batıya doğru kayınca kamet getirmesini
emretti ve öğle namazını kıldı. Sonra güneş bembeyaz iken kamet getirmesini
emredip ikindi namazını kıldı. Güneş batınca kamet getirmesini emrederek akşam
namazını kıldı. Ufuktaki kızıllık kaybolunca kamet getirmesini emretti ve yatsı
namazını kıldı:
Ertesi gün, ortalık
ağarmaya başlayınca sabah namazını kıldı. Hava serinleyince öğle namazını
kıldı. Sonra iyice serinleyince ve güneş bembeyaz iken geciktirerek ikindi
namazını kıldı. Sonra ufuktaki kırmızılık kaybolmadan önce akşam namazını
kıldı. Daha sonra gecenin üçte biri geçince Bilal'e kamet getirmesini emretti
ve yatsı namazını kıldı. Daha sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Namaz vakitlerini
soran kimse nerededir? Namaz vakitleriniz bu gördüğünüz iki vaktin
arasındadır" buyurdu.
Mücteba: 1/258; Tuhfe:
1931.
أخبرني عمرو
بن عثمان قال
حدثنا بن حمير
قال حدثنا بن
أبي عبلة عن
الزهري عن
عروة عن عائشة
قالت أعتم
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ليلة
بالعتمة
فناداه عمر
رضى الله
تعالى عنه نام
النساء
والصبيان
فخرج رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال ما
ينتظرها
غيركم ولم تكن
تصلي يومئذ
إلا بالمدينة
ثم قال صلوا
فيما بين أن
يغيب الشفق
إلى ثلث الليل
[-: 1528 :-] Hz. Aişe anlatıyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bir gece yatsı namazına epey
gecikmişti. Ömer, Hz. Peygamber (s.a.v.)'e :
"Kadınlar ve
çocuklar uyuyakaldılar" diye seslendi. Bunun üzerine Resulullah (s.a.v.)
odasından çıkarak:
"Bu namazı sizden
başka (yeryüzünde) kılan hiç kimse yok" buyurdu. O zamanlar namazı Medine
halkından başka kılan yoktu. Daha sonra Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem):
"Şafak kaybolduktan
sonra gecenin üçte birine kadar yatsıyı kılabilirsiniz" buyurdu.
Hadisin tahrici 388 de
geçti. -
Mücteba: 1/267 ; Tuhfe: 16405.
واللفظ لابن
حمير أخبرني
إبراهيم بن
الحسن قال
حدثنا حجاج
قال قال بن
جريج أخبرني
المغيرة بن
حكيم عن أم
كلثوم بنت أبي
بكر أنها
أخبرته عن
عائشة قالت
أعتم رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
ليلة حتى ذهب
عامة الليل
وحتى نام أهل
المسجد ثم خرج
فصلى ثم قال
إنه لوقتها
لولا أن يشق
على أمتي
[-: 1529 :-] Hz. Aişe anlatıyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bir gece yatsı namazına epey
gecikmişti. O kadar ki gecenin çoğu geçmiş, mescid cemaati uyuyakalmıştı. Allah
Resulü (s.a.v.) daha sonra çıkarak namaz kıldırdı. Namazın ardından Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Ümmetime zor
gelmeseydi bu vakit, yatsı namazının vaktiydi" buyurdu.
Mücteba: 1/268 ; Tuhfe:
17984.
Diğer tahric: Müslim
638/219; Ahmed b. Hanbel2S172.
أنبأ محمد بن
عبد الأعلى
قال حدثنا
خالد قال حدثنا
شعبة قال
حدثنا سيار بن
سلامة قال
سمعت أبي يسأل
أبا برزة عن
صلاة رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قلت
أنت سمعته قال
كما أسمعك
الساعة قال
سمعت أبي
يسأله عن صلاة
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال كان
لا يبالي بعض
تأخيرها قال
يعني العشاء
إلى نصف الليل
ولا يحب النوم
قبلها
والحديث بعدها
[-: 1530 :-] Seyyar b. Selame
anlatıyor: Babamın Ebu Berze el-Esleml'ye Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'in namazını sorduğunu duydum. Ben:
"Sen işittin mi
peki?" diye sordum. "Seni işittiğim gibi" dedi. Babamın yine Ebu
Berze'ye Resulullah (s.a.v.)'ln namazını sorduğunu işittim. Dedi ki:
"Yatsı namazını bir
süre geciktirmeyi önemsemez, yatsıdan önce uyumayı, sonrasında ise konuşmayı
sevmezdi.''
Hadisin tahrici 1022
de geçti. - Mücteba: 1/246; Tuhfe: 11605.
أنبأ علي بن
حجر قال حدثنا
إسماعيل قال
حدثنا حميد
قال سئل أنس
هل اتخذ النبي
صلى الله عليه
وسلم خاتما
قال نعم أخر
ليلة صلاة
العشاء الآخرة
إلى شطر الليل
فلما أن صلى
أقبل علينا
بوجهه فقال
إنكم لن
تزالوا في
صلاة ما
انتظرتموها قال
أنس كأني أنظر
إلى وبيص
خاتمه
[-: 1531 :-] Humeyd anlatıyor:
Enes'e: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) yüzük edinmiş
miydi?" diye sorulunca dedi ki: "Evet, bir gece yatsı namazını
gecenin yarısına kadar geciktirdi. Namazı kılınca bize dönerek Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"Siz namazı
beklediğiniz sürece namazdasınız" buyurdu. Enes dedi ki:
"Sanki Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in yüzüğünün parlaklığını görür gibiyim."
Mücteba: 1/268 ;
Tuhfe: 578.
Diğer tahric: Buhari
572, 600, 661, 847, 5869; Müslim 640/222, 223; İbn Mace 692; Ahmed b. Hanbel
12880; İbn Hibban 1537.
أنبأ عمران
بن موسى قال
حدثنا عبد
الوارث قال حدثنا
داود عن أبي
نضرة عن أبي
سعيد الخدري
قال صلى بنا
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم صلاة
المغرب ثم لم
يخرج إلينا
حتى ذهب شطر
الليل فخرج
فصلى بهم ثم
قال إن الناس
قد صلوا
وناموا وأنتم
لم تزالوا في
صلاة ما
انتظرتم
الصلاة ولولا
ضعف الضعيف وسقم
السقيم لأمرت
بهذه الصلاة
أن تؤخر إلى
شطر الليل
[-: 1532 :-] Ebu Said el-Hudrı
anlatıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem), bize akşam namazını
kıldırdıktan sonra gecenin bir bölümü geçinceye kadar yanımıza çıkmadı ve gece
yarısına doğru çıkıp yatsıyı kıldırdı. Namazdan sonra:
"İnsanlar
namazlarını kıldıktan sonra uyudular. Sizler namazı beklediğiniz sürece namazda
sayılırsınız. Eğer zayıfların zayıflığı ve hastalann hastalığı olmasaydı bu
namazı gece yarısına kadar geciktirilmesini emrederdim" buyurdu.
Mücteba: 1/268; Tuhfe:
4314 .